Aktuálne správy Späť na správy
EÚ: Začínajú výberové konania pre jazykových odborníkov, ale bez slovenčinárov
Friday 09 July 2010 Zväčšiť písmo | Vytlačiť stránku
Brusel 9. júla (TASR) - Európsky úrad pre výber pracovníkov (EPSO) začne v júli v poradí druhú etapu selekcie euroúradníkov pomocou nového systému výberového konania - v letnom termíne sa môžu o miesta uchádzať prekladatelia a tlmočníci, tentokrát však špecialisti na slovenčinu medzi žiadanými jazykovými odborníkmi nefigurujú.
Od 13. júla začne EPSO výberové konanie pre prekladateľov do dánskeho, nemeckého, anglického, francúzskeho a slovinského jazyka. O týždeň neskôr odštartujú výberové konania pre tlmočníkov do bulharského, anglického, holandského, rumunského a slovinského jazyka.
"V náročnom medzinárodnom prostredí inštitúcií EÚ zohráva viacjazyčnosť kľúčovú úlohu, pretože umožňuje rozvoj účinných politík a legislatívy, ktoré sú vytvárané v prospech 500 miliónov ľudí v Európskej únii," povedal Maroš Šefčovič, podpredseda Európskej komisie pre medziinštitucionálne vzťahy a administratívu. "Naše prvé skúsenosti s novými výberovými konaniami boli veľmi pozitívne a teším sa na podobne silnú odozvu na naše výberové konania pre jazykových odborníkov. Viacjazyčnosť je základným kameňom EÚ a tým, ktorí vstúpia medzi nás, môžeme ponúknuť fascinujúcu a rôznorodú kariéru," dodal slovenský eurokomisár.
Výberové konania sú prvými z každoročných cyklov prijímania jazykových odborníkov, ktoré sa budú konať každé leto. Prekladatelia budú prijímaní do vstupnej platovej triedy "AD5" a tlmočníci budú prijímaní do dvoch platových tried "AD5" a "AD7", pričom na zaradenie do vyššej platovej triedy je potrebných viac odborných skúseností. Jazyky sa budú každoročne obmieňať na základe potrieb inštitúcií EÚ a agentúr v oblasti prijímania zamestnancov.
Aj keď prekladateľov či tlmočníkov do slovenského jazyka tentokrát EPSO nehľadá, príležitosť získať pracovné miesto v jednom z inštitúcií EÚ majú teoreticky aj uchádzači zo Slovenska. V EÚ sú mimoriadne cenení tlmočníci s úzkou špecializáciou, najlepšie pripravení odborníci na trvalý pracovný pomer môžu rátať s nástupným hrubým platom až 5500 eur mesačne (trieda "AD7").
"Šancu majú aj Slováci, a to vtedy, keď sú schopní prekladať alebo tlmočiť do jedného z hľadaných jazykov na požadovanej úrovni. Výberové konanie je vypísané na jazyky, nie na národnosti. Samozrejme, limitujúce je aj to, z akého jazyka dokážu prekladať, bolo by dobré, keby to bol aspoň jeden z oficiálnych rokovacích jazykov EÚ," priblížil Šefčovič.
"Problémom je, že počas nasledujúcich piatich rokov odchádzajú mnohí z jazykovej sekcie do dôchodku, ďalším nedostatkom je obmedzený počet odborníkov v niektorých kombináciách, ale aj to, že tlmočníci preferujú tzv. prácu 'na voľnej nohe', čo je veľmi nákladná záležitosť," konštatoval Šefčovič, ktorý spolu s predstaviteľmi EPSO poukázal na permanentný nedostatok prekladateľov a tlmočníkov - angličtinárov, ktorí by ovládali na odbornej úrovni aj niektoré iné oficiálne jazyky Európskej únie.
Výberové konanie pre prekladateľov a tlmočníkov pozostáva z dvoch etáp, prvou je súbor počítačových testov, ktoré je možné absolvovať v každom členskom štáte EÚ. Kandidáti, ktorí získajú najväčší počet bodov v prvej etape, budú pozvaní na pohovor do hodnotiaceho centra v Bruseli. Pohovor v hodnotiacom centre bude trvať v prípade prekladateľov jeden deň, v prípade tlmočníkov jeden a pol dňa.
Všetky práva vyhradené. Publikovanie alebo ďalšie šírenie správ a fotografií zo zdrojov TASR je bez predchádzajúceho písomného súhlasu TASR porušením autorského zákona